Ma không thương người ốm, trộm không thương nhà nghèo
Direct English translation
Ghosts do not pity the sick, thieves do not pity poor houses.
Equivalent English version
It never rains but it pours
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những tai họa và kẻ xấu thường không chừa người đang yếu đau, túng thiếu, mà còn dễ giáng xuống họ hơn. Câu này dùng để than thở hoặc nói về sự nghiệt ngã của đời đối với người ốm và nhà nghèo.
English explanation
Misfortune and wrongdoers often do not spare those who are already weak and impoverished, and may target them all the more easily. It is used to lament the harshness of life toward the sick and poor households.